Грамотность имеет значение
Недавно знакомился с одним коммерческим предложением. Цитирую: "Название «Энфорта» построено на основе латинского слова forte (сильный) и английского inforce (усиливать)." Даже у человека, совсем не знающего английского, должен возникнуть вопрос: "каким образом in = ин превратилось в эн".
Подобные вещи очень хорошо показывают отношение сотрудников фирмы к своей работе, начиная от непосредственных составителей документов и заканчивая руководством, которому либо все "до лампочки".
Вова по этому поводу показал цитату из рассказа "Масло" Леонида Каганова: "
— Масс-техноложи-консалтин-групп, добрый день? — с придыханием откликнулась девушка, умело придавая каждому слову учтиво-вопросительную интонацию.
— Главного к аппарату, — хмуро пробасил Вадим Петрович.
— Как вас представить? — проворковала девушка.
— Заказчик.
— Минуточку, переключаю, — мяукнула девушка, крепко зажала трубку ладошкой и развязно крикнула. — Вась, возьми! Ва-а-ась!"
И еще наблюдение на близкую тему: не знаю, как в других странах, но в России очень часто специалисты ИТ не могут без ошибок писать не то что на иностранном, но даже и на родном языке. Можете со мной не соглашаться, но мне протисвно читать письма и документы, в которых вместо "о" написано "а", вместо "е" - "и".
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии